Word een meester in Juridisch Engels

In de media lees ik de laatste tijd veel berichten over het feit dat steeds meer onderwijs op universiteiten en hogescholen in het Engels wordt gegeven. De meningen hierover zijn verdeeld. Sommigen vinden het overdreven en onnodig. Anderen vinden het noodzakelijk in een wereld die steeds internationaler wordt: bedrijven internationaliseren, dus is het volgens hen logisch dat het onderwijs ‘verengelst’. Veel juridisch onderwijs wordt nog in het Nederlands gegeven. Maar steeds meer juristen doen internationaal zaken. Bestaat er dan zoiets als ‘juridisch Engels’?

Zakelijk communiceren in het Engels

De meesten van ons spreken en schrijven een aardig woordje Engels. We redden ons op vakantie en binnen de sociale context goed genoeg. Zeker als we het regelmatig (blijven) spreken en/of schrijven. Maar hoe zit dat als we zakelijk communiceren? Drukken we ons dan wel correct uit?

In de juridische wereld is namelijk elk woord belangrijk, maakt de nuance het verschil en wordt elk woord op een goudschaaltje gewogen. Hoe vertaal je dan ‘dienen’ of ‘moeten’ in een contract? Met ‘shall’ of met ‘must’? Is ‘jurisprudence’ wel hetzelfde als ‘jurisprudentie? En maakt het daarbij nog uit of je zaken doet met Amerikanen of met Britten?

Je raadt het al. Het antwoord op mijn vraag uit de inleiding is: Ja, er bestaat zoiets als ‘juridisch Engels’. Sterker nog, juridisch Engels is een specialisme dat steeds belangrijker wordt. Juristen moeten zich immers zo accuraat mogelijk uitdrukken, zowel in het Nederlands als in het Engels. In een vakgebied waar al zoveel discussies worden gevoerd, zit niemand te wachten op semantische discussies die voortkomen uit een onjuiste vertaling. Een kleine fout kan dan bovendien grote (financiële) gevolgen hebben.

Aandachtspunten binnen juridisch Engels

Als je gespecialiseerd bent in juridisch Engels:

  • heb je kennis van verschillende rechtsgebieden;
  • heb je een uitgebreide juridische woordenschat;
  • heb je specifieke grammaticale kennis;
  • ken je de verschillen in terminologie tussen Amerikaans juridisch Engels en Brits juridisch Engels;
  • ken je de verschillen tussen Civil Law en Common Law rechtsgebieden;
  • heb je kennis van de afwijkende benamingen van de juridische instituties en juridische beroepen en beroepsgroepen.

Kortom, als je gespecialiseerd bent in juridisch Engels, ben je niet zo snel ‘Lost in Translation’. En doe je dus sneller, doeltreffender én zorgvuldiger zaken.

Kun je hulp gebruiken met jouw juridisch Engels? Heb je nog vragen? Neem dan contact op via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

You’re dismissed!

Krijg je ook zo’n vervelend gevoel na het lezen van deze titel? Ontslag – of wel dismissal – is nu eenmaal geen fijn onderwerp voor…

Lees verder...

Kidfluencers: kinderarbeid of spelenderwijs geld verdienen?

Als we denken aan kinderarbeid, verschijnt al snel het beeld van kinderen in ontwikkelingslanden met zware zakken op hun hoofd. Of fabrieken vol kinderen die…

Lees verder...

De arbeidsconstructies binnen het Engelse arbeidsrecht

In de vorige blog beschreven we de juridische constructies voor arbeid zoals we die in Nederland kennen. Zoals we al aangaven, kent het Engelse recht…

Lees verder...

Juridische constructies voor het verrichten van arbeid

Bouwvakker, advocaat, accountant, grafisch vormgever: net zoals we verschillende beroepen kennen, bestaan er juridisch gezien ook verschillende constructies voor het verrichten van arbeid. Gelukkig zijn…

Lees verder...

De eigenaardigheden van een taal beheersen

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in…

Lees verder...

Waarom Google Translate geen goed hulpmiddel is bij het vertalen van juridische teksten

Tijdens mijn lessen hoor ik heel vaak dat mensen genoegen nemen met de resultaten die Google Translate geeft als ze op zoek zijn naar een…

Lees verder...

Hoe dan? Juridisch communiceren op B1-niveau

In november 2018 lazen we verschillende berichten in de media waarin men sprak over het begrijpelijker maken van uitspraken van rechters. Zo schreef de Volkskrant…

Lees verder...

Fake it ‘till you make it

Deze week kwam ik opvallend vaak “fake” tegen in de berichtgeving. Het onderwerp nepnieuws leeft duidelijk in de media. Ik schreef al eerder dat ik…

Lees verder...

Online marketing: het roer moet om

Als ik een blog opzet, laat ik me vaak inspireren door de verschillende nieuwsbrieven die ik in mijn mailbox vind, door actualiteiten die spelen of…

Lees verder...

Angst: de overeenkomst tussen goede voornemens en het leren van een nieuwe taal

Het nieuwe jaar is al volop in gang. Ik heb al behoorlijk wat goede voornemens voorbij horen komen, zoals Januhairy, dry January, Veganuary (hoe spreek…

Lees verder...
Geplaatst in: