Word een meester in Juridisch Engels

In de media lees ik de laatste tijd veel berichten over het feit dat steeds meer onderwijs op universiteiten en hogescholen in het Engels wordt gegeven. De meningen hierover zijn verdeeld. Sommigen vinden het overdreven en onnodig. Anderen vinden het noodzakelijk in een wereld die steeds internationaler wordt: bedrijven internationaliseren, dus is het volgens hen logisch dat het onderwijs ‘verengelst’. Veel juridisch onderwijs wordt nog in het Nederlands gegeven. Maar steeds meer juristen doen internationaal zaken. Bestaat er dan zoiets als ‘juridisch Engels’?

Zakelijk communiceren in het Engels

De meesten van ons spreken en schrijven een aardig woordje Engels. We redden ons op vakantie en binnen de sociale context goed genoeg. Zeker als we het regelmatig (blijven) spreken en/of schrijven. Maar hoe zit dat als we zakelijk communiceren? Drukken we ons dan wel correct uit?

In de juridische wereld is namelijk elk woord belangrijk, maakt de nuance het verschil en wordt elk woord op een goudschaaltje gewogen. Hoe vertaal je dan ‘dienen’ of ‘moeten’ in een contract? Met ‘shall’ of met ‘must’? Is ‘jurisprudence’ wel hetzelfde als ‘jurisprudentie? En maakt het daarbij nog uit of je zaken doet met Amerikanen of met Britten?

Je raadt het al. Het antwoord op mijn vraag uit de inleiding is: Ja, er bestaat zoiets als ‘juridisch Engels’. Sterker nog, juridisch Engels is een specialisme dat steeds belangrijker wordt. Juristen moeten zich immers zo accuraat mogelijk uitdrukken, zowel in het Nederlands als in het Engels. In een vakgebied waar al zoveel discussies worden gevoerd, zit niemand te wachten op semantische discussies die voortkomen uit een onjuiste vertaling. Een kleine fout kan dan bovendien grote (financiële) gevolgen hebben.

Aandachtspunten binnen juridisch Engels

Als je gespecialiseerd bent in juridisch Engels:

  • heb je kennis van verschillende rechtsgebieden;
  • heb je een uitgebreide juridische woordenschat;
  • heb je specifieke grammaticale kennis;
  • ken je de verschillen in terminologie tussen Amerikaans juridisch Engels en Brits juridisch Engels;
  • ken je de verschillen tussen Civil Law en Common Law rechtsgebieden;
  • heb je kennis van de afwijkende benamingen van de juridische instituties en juridische beroepen en beroepsgroepen.

Kortom, als je gespecialiseerd bent in juridisch Engels, ben je niet zo snel ‘Lost in Translation’. En doe je dus sneller, doeltreffender én zorgvuldiger zaken.

Kun je hulp gebruiken met jouw juridisch Engels? Heb je nog vragen? Neem dan contact op via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

Beveiligd: Het Anglo-Amerikaanse vermogensrecht

Er is geen samenvatting, omdat dit een beveiligd bericht is.

Lees verder...

Een powerpointpresentatie geven in het Engels: waar moet je op letten?

We kennen allemaal de powerpointpresentatie die slaapverwekkend zijn en waarbij de luisteraars liever met hun telefoon spelen dan oplettend naar het verhaal te luisteren. Zeker…

Lees verder...

Hoe maak je een ondersteunende powerpointpresentatie?

Voor veel professionals is het geven van een presentatie een terugkerende activiteit. Toch is iedere presentatie weer anders en zijn er verschillende manieren om een…

Lees verder...

Voorstellen: hoe maak je een memorabele indruk?

Hoe stel jij jezelf voor aan gesprekspartners? Wat vertel je precies? Houd je daarbij rekening met de indruk die je op anderen achterlaat? En welke…

Lees verder...

Nuanceverschillen door de keuze van de werkwoordsvorm

De Engelse grammatica is simpelweg onder te verdelen in drie varianten: de tegenwoordige tijd, de verleden tijd en de toekomende tijd. Alle werkwoordsvormen zijn hier…

Lees verder...

Wanneer gebruik je de apostrof-s?

In een eerder blog Verwijzen naar de verleden tijd noemde ik al dat de grammatica in het Engels soms net een tikkeltje afwijkt van het…

Lees verder...

Kun je het niet zeggen, zing het dan!

We kunnen ons allemaal de rijtjes nog wel herinneren die we op de middelbare school moesten leren om een vreemde taal onder de knie te…

Lees verder...

Verwijzen naar de verleden tijd

Een van de grootste verschillen tussen het Engels en het Nederlands is het gebruik van de verleden tijd. Waar we als Nederlanders gewend zijn om…

Lees verder...

Verbeter je uitspraak door een gesprek met jezelf

Mompel je ook weleens iets in jezelf? Voer je weleens hele gesprekken met iemand in gedachten? Bijna iedereen is weleens met zichzelf in gesprek. Voordat…

Lees verder...

‘Jurisprudence’ is niet hetzelfde als ‘jurisprudentie’

Dat een leek de Engelse term ‘jurisprudence’ al snel zal vertalen als ‘jurisprudentie’, is niet gek. De woorden lijken sprekend op elkaar. Maar pas op:…

Lees verder...
Geplaatst in: