Word een meester in Juridisch Engels

In de media lees ik de laatste tijd veel berichten over het feit dat steeds meer onderwijs op universiteiten en hogescholen in het Engels wordt gegeven. De meningen hierover zijn verdeeld. Sommigen vinden het overdreven en onnodig. Anderen vinden het noodzakelijk in een wereld die steeds internationaler wordt: bedrijven internationaliseren, dus is het volgens hen logisch dat het onderwijs ‘verengelst’. Veel juridisch onderwijs wordt nog in het Nederlands gegeven. Maar steeds meer juristen doen internationaal zaken. Bestaat er dan zoiets als ‘juridisch Engels’?

Zakelijk communiceren in het Engels

De meesten van ons spreken en schrijven een aardig woordje Engels. We redden ons op vakantie en binnen de sociale context goed genoeg. Zeker als we het regelmatig (blijven) spreken en/of schrijven. Maar hoe zit dat als we zakelijk communiceren? Drukken we ons dan wel correct uit?

In de juridische wereld is namelijk elk woord belangrijk, maakt de nuance het verschil en wordt elk woord op een goudschaaltje gewogen. Hoe vertaal je dan ‘dienen’ of ‘moeten’ in een contract? Met ‘shall’ of met ‘must’? Is ‘jurisprudence’ wel hetzelfde als ‘jurisprudentie? En maakt het daarbij nog uit of je zaken doet met Amerikanen of met Britten?

Je raadt het al. Het antwoord op mijn vraag uit de inleiding is: Ja, er bestaat zoiets als ‘juridisch Engels’. Sterker nog, juridisch Engels is een specialisme dat steeds belangrijker wordt. Juristen moeten zich immers zo accuraat mogelijk uitdrukken, zowel in het Nederlands als in het Engels. In een vakgebied waar al zoveel discussies worden gevoerd, zit niemand te wachten op semantische discussies die voortkomen uit een onjuiste vertaling. Een kleine fout kan dan bovendien grote (financiële) gevolgen hebben.

Aandachtspunten binnen juridisch Engels

Als je gespecialiseerd bent in juridisch Engels:

  • heb je kennis van verschillende rechtsgebieden;
  • heb je een uitgebreide juridische woordenschat;
  • heb je specifieke grammaticale kennis;
  • ken je de verschillen in terminologie tussen Amerikaans juridisch Engels en Brits juridisch Engels;
  • ken je de verschillen tussen Civil Law en Common Law rechtsgebieden;
  • heb je kennis van de afwijkende benamingen van de juridische instituties en juridische beroepen en beroepsgroepen.

Kortom, als je gespecialiseerd bent in juridisch Engels, ben je niet zo snel ‘Lost in Translation’. En doe je dus sneller, doeltreffender én zorgvuldiger zaken.

Kun je hulp gebruiken met jouw juridisch Engels? Heb je nog vragen? Neem dan contact op via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

Civil Law versus Common Law

In het privaatrecht bestaan er in de wereld grofweg twee grote rechtssystemen: het Civil Law systeem en het Common Law systeem. Wat is de oorsprong…

Lees verder...

Brits-Engels, Amerikaans-Engels of internationaal: welke kies jij?

In een eerder blog besprak ik het belang van juridisch Engels met je. In dit blog staan de verschillende stijlen binnen het juridisch Engels centraal….

Lees verder...

Word een meester in Juridisch Engels

In de media lees ik de laatste tijd veel berichten over het feit dat steeds meer onderwijs op universiteiten en hogescholen in het Engels wordt…

Lees verder...
Geplaatst in: