Voorstellen: hoe maak je een memorabele indruk?

Hoe stel jij jezelf voor aan gesprekspartners? Wat vertel je precies? Houd je daarbij rekening met de indruk die je op anderen achterlaat? En welke manier van voorstellen maakt op jou de meeste indruk? In dit artikel geven we je wat algemene tips en we gaan er vooral op in waar je op kunt letten als je jezelf niet voorstelt in het Nederlands, maar in het Engels.

It’s all in the name

Om maar meteen met een open deur te beginnen: je begint natuurlijk met je naam. Dat lijkt vanzelfsprekend, maar houd er dan ook rekening mee dat jouw gesprekspartner je naam voor het eerst hoort. Raffel hem daarom niet af en zorg dat je hem duidelijk uitspreekt. Verengelsen van ‘Bakker’ naar ‘Baker’ kun je beter achterwege laten. Het maakt het er vaak niet duidelijker op. Als je naam in het Engels moeilijk uit te spreken is, spreek je naam dan rustig uit en laat daarna even een pauze vallen. Je gesprekspartner heeft dan de mogelijkheid om de naam rustig tot zich te laten doordringen of hem zelfs te herhalen. Wist je trouwens dat het niet voor iedereen gebruikelijk is dat er handen worden gegeven tijdens het voorstellen? Kijk er dus niet vreemd van op als je uitgestoken hand onbeantwoord blijft.

Wat vertel je over je functie?

Een kale functietitel is in de praktijk vaak lastig te begrijpen. Bovendien zijn functies onderhevig aan de mode en technologische ontwikkelingen en verandert de naam door de jaren heen. In het Engels kan het daarnaast zijn dat je functie iets anders betekent dan het daadwerkelijke werk dat je verzet. Probeer daarom te achterhalen wat gebruikelijk is om in jouw branche over je functie te vertellen, zowel in Nederland als internationaal. Daarbij is het echt niet nodig om je hele takenpakket op te sommen, want alhoewel je misschien denkt daarmee indruk te maken, kun je beter iets vertellen waar je gesprekspartner op een later moment nog eens terugdenkt. Dat kun je doen door je verhaal persoonlijker te maken en door je af te vragen wat je bindt aan je werk of bedrijf.

Voorstellen: er is geen goede of foute manier

Jezelf op een foute manier voorstellen bestaat niet. Er is hooguit ruimte voor verbetering. “Hi, my name is Jackie van Kesteren, I’m a contractmanager at Nemo Websolutions.” is al een heel goed begin. Of je hiermee echt een memorabele indruk op je gesprekspartner achterlaat, valt te betwijfelen. Je zou je kunnen afvragen welke vragen je gesprekspartner je zou kunnen stellen en de antwoorden daarop al in je introductie verwerken. Wat betekent het bijvoorbeeld voor jou om een contractmanager te zijn? “I’m in charge of drafting all our contracts. Although I work with standardised models for contract drafting, it’s always rewarding to draw up a contract that meets the needs of all parties.” is een voorbeeld waarmee je zeker een herinneringswaardige indruk achterlaat.

Heb je nog vragen? Neem dan contact op via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

You’re dismissed!

Krijg je ook zo’n vervelend gevoel na het lezen van deze titel? Ontslag – of wel dismissal – is nu eenmaal geen fijn onderwerp voor…

Lees verder...

Kidfluencers: kinderarbeid of spelenderwijs geld verdienen?

Als we denken aan kinderarbeid, verschijnt al snel het beeld van kinderen in ontwikkelingslanden met zware zakken op hun hoofd. Of fabrieken vol kinderen die…

Lees verder...

De arbeidsconstructies binnen het Engelse arbeidsrecht

In de vorige blog beschreven we de juridische constructies voor arbeid zoals we die in Nederland kennen. Zoals we al aangaven, kent het Engelse recht…

Lees verder...

Juridische constructies voor het verrichten van arbeid

Bouwvakker, advocaat, accountant, grafisch vormgever: net zoals we verschillende beroepen kennen, bestaan er juridisch gezien ook verschillende constructies voor het verrichten van arbeid. Gelukkig zijn…

Lees verder...

De eigenaardigheden van een taal beheersen

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in…

Lees verder...

Waarom Google Translate geen goed hulpmiddel is bij het vertalen van juridische teksten

Tijdens mijn lessen hoor ik heel vaak dat mensen genoegen nemen met de resultaten die Google Translate geeft als ze op zoek zijn naar een…

Lees verder...

Hoe dan? Juridisch communiceren op B1-niveau

In november 2018 lazen we verschillende berichten in de media waarin men sprak over het begrijpelijker maken van uitspraken van rechters. Zo schreef de Volkskrant…

Lees verder...

Fake it ‘till you make it

Deze week kwam ik opvallend vaak “fake” tegen in de berichtgeving. Het onderwerp nepnieuws leeft duidelijk in de media. Ik schreef al eerder dat ik…

Lees verder...

Online marketing: het roer moet om

Als ik een blog opzet, laat ik me vaak inspireren door de verschillende nieuwsbrieven die ik in mijn mailbox vind, door actualiteiten die spelen of…

Lees verder...

Angst: de overeenkomst tussen goede voornemens en het leren van een nieuwe taal

Het nieuwe jaar is al volop in gang. Ik heb al behoorlijk wat goede voornemens voorbij horen komen, zoals Januhairy, dry January, Veganuary (hoe spreek…

Lees verder...
Geplaatst in: