Skip to content

De eigenaardigheden van een taal beheersen

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in het boek schrijft hij: ‘Ik begin een lijst op te stellen van objecten die kunnen liggen, objecten die kunnen zitten en objecten die kunnen staan. Een fles wijn kan zowel staan als liggen in de koelkast, maar zitten kan hij niet. Een stuk taart kan alleen staan in de koelkast, maar in de taart zit wel veel suiker. Maar de suiker kan niet zitten in het schap van de supermarkt. De suiker kan wel staan in het schap. Maar in de taart kan suiker niet staan.’

 

Zonder ons ervan bewust te zijn, bevat het Nederlands veel eigenaardigheden. Pas als je er door de ogen van anderstaligen naar kijkt, word je met de neus op de feiten gedrukt. Ook het Engels kent dergelijke eigenaardigheden en om verwarring door letterlijke vertaling te voorkomen, is het goed je bewust te zijn van bepaalde vaste uitdrukkingen en andere eigenaardigheden. Het zijn de eigenaardigheden van de taal die maken of je tijdens het spreken natuurlijk overkomt.  

Woorden die vaak samen te vinden zijn zoals collocations

Collocations zijn woorden die vaak samen worden gebruikt. Toch is dit niet hetzelfde als een spreekwoord (saying of expression) of een gezegde (proverb). Engelse voorbeelden van collocaties zijn bijvoorbeeld de standaarduitdrukkingen ‘legally binding’ (juridisch bindend), ‘flout the law’ (de wet overtreden) en ‘a tacit agreement’ (een stilzwijgende overeenkomst). Naast de collocations, kent iedere taal ook groepjes woorden die je als werkwoord gebruikt, ofwel de phrasal verbs. Denk aan ‘to call up’ (bellen), ‘to call down’ (neerhalen) en ‘to call on’ (een beroep doen op). Aan de vertaling kun je zien dat het voorzetsel dat je aan ‘call’ toevoegt, bepalend is voor de betekenis.

Eigenaardigheden van de taal

Deze eigenaardigheden van de taal noemen we het idioom. Het cultureel woordenboek legt dit uit als: ‘Het geheel van uitdrukkingen en zegswijzen in een taal, die van lieverlede een betekenis hebben gekregen die niet meer rechtstreeks uit samengestelde delen is af te leiden.’ De spreektaal, ofwel colloquialisms, geeft de natuurlijke manier van spreken weer. Het tempo, de uitspraak, de intonatie en de klemtoon bepalen hoe natuurlijk jouw Engels klinkt.

 

Voor een groot deel kun je de tempo, uitspraak, intonatie en klemtoon op gevoel doen. Collocaties, gezegden en spreekwoorden zijn over het algemeen andere koek en vaak zit er niets anders op dan de combinaties simpelweg uit je hoofd te leren.

Heb je vragen dan helpen wij je graag verder via hallo@christinekhan.nl of het contactformulier.

Ook interessant:

You’re dismissed!

Krijg je ook zo’n vervelend gevoel na het lezen van deze titel? Ontslag – of wel dismissal – is nu eenmaal geen fijn onderwerp voor…

Lees verder...

Kidfluencers: kinderarbeid of spelenderwijs geld verdienen?

Als we denken aan kinderarbeid, verschijnt al snel het beeld van kinderen in ontwikkelingslanden met zware zakken op hun hoofd. Of fabrieken vol kinderen die…

Lees verder...

De arbeidsconstructies binnen het Engelse arbeidsrecht

In de vorige blog beschreven we de juridische constructies voor arbeid zoals we die in Nederland kennen. Zoals we al aangaven, kent het Engelse recht…

Lees verder...

Juridische constructies voor het verrichten van arbeid

Bouwvakker, advocaat, accountant, grafisch vormgever: net zoals we verschillende beroepen kennen, bestaan er juridisch gezien ook verschillende constructies voor het verrichten van arbeid. Gelukkig zijn…

Lees verder...

De eigenaardigheden van een taal beheersen

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in…

Lees verder...

Waarom Google Translate geen goed hulpmiddel is bij het vertalen van juridische teksten

Tijdens mijn lessen hoor ik heel vaak dat mensen genoegen nemen met de resultaten die Google Translate geeft als ze op zoek zijn naar een…

Lees verder...

Hoe dan? Juridisch communiceren op B1-niveau

In november 2018 lazen we verschillende berichten in de media waarin men sprak over het begrijpelijker maken van uitspraken van rechters. Zo schreef de Volkskrant…

Lees verder...

Fake it ‘till you make it

Deze week kwam ik opvallend vaak “fake” tegen in de berichtgeving. Het onderwerp nepnieuws leeft duidelijk in de media. Ik schreef al eerder dat ik…

Lees verder...

Online marketing: het roer moet om

Als ik een blog opzet, laat ik me vaak inspireren door de verschillende nieuwsbrieven die ik in mijn mailbox vind, door actualiteiten die spelen of…

Lees verder...

Angst: de overeenkomst tussen goede voornemens en het leren van een nieuwe taal

Het nieuwe jaar is al volop in gang. Ik heb al behoorlijk wat goede voornemens voorbij horen komen, zoals Januhairy, dry January, Veganuary (hoe spreek…

Lees verder...
Scroll To Top