Brits-Engels, Amerikaans-Engels of internationaal: welke kies jij?

In een eerder blog besprak ik het belang van juridisch Engels met je. In dit blog staan de verschillende stijlen binnen het juridisch Engels centraal. Welke stijl gebruik je wanneer? Brits-Engels, Amerikaans-Engels of ‘internationaal’? Waar moet je rekening mee houden? Lees snel verder, dan leg ik het je uit! En daar is heus geen woord Spaans bij.

Sluit aan bij je doelgroep

Dat is logisch toch? Is je doelgroep Brits-Engels? Dan gebruik je het liefst dezelfde stijl. Amerikaans-Engels? Idem. Weet je het niet zeker? Gebruik dan ‘internationaal’ Engels.

Wees consequent

Als je een stijl hebt gekozen, houd je er dan ook aan. Waarom? Omdat er tussen de stijlen belangrijke verschillen zijn in cultuur, juridische terminologie, spelling, grammatica en uitspraak. En juist in de juridische wereld is het van belang om consequent en accuraat te zijn, om onnodige misverstanden, discussies of procedures te voorkomen.

Ik geef je graag een paar stijlvoorbeelden

  1. Cultuur
    Ten opzichte van Nederlanders zijn Amerikanen veel optimistischer en Engelsen beleefder of terughoudender. Als je niet consequent bent en verschillende stijlen gebruikt, wekt dit op zijn minst verwarring en/of ergernis.
  2. Juridische terminologie
    Het beroep advocaat vertaal je anders in het Amerikaans-Engels dan in het Brits-Engels. Gebruik het dus correct om misverstanden te voorkomen.
  3. Spelling
    Veel woorden worden in het Amerikaans-Engels anders gespeld dan in het Brits-Engels. Zo zijn er woorden die in Brits-Engels eindigen in –our, terwijl ze in Amerikaans-Engels eindigen in –or. Of in Brits-Engels in –tre en in Amerikaans-Engels in –ter. Gebruik van de verkeerde stijl, of van verschillende stijlen door elkaar, kan dan erg slordig staan.
  4. Grammatica
    De werkwoorden ‘have’ and ‘get’ worden anders ingezet. In Amerikaans-Engels zegt men bijvoorbeeld ‘I have two cars’. In Brits-Engels zegt men ‘I have got two cars’.
  5. Uitspraak
    General American-English klinkt anders dan het Britse Received Pronunciation. Het staat raar als je dat afwisselt.

Kun je hulp gebruiken met jouw juridisch Engels? Of heb je een vraag over de verschillende stijlen? Neem dan contact via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

You’re dismissed!

Krijg je ook zo’n vervelend gevoel na het lezen van deze titel? Ontslag – of wel dismissal – is nu eenmaal geen fijn onderwerp voor…

Lees verder...

Kidfluencers: kinderarbeid of spelenderwijs geld verdienen?

Als we denken aan kinderarbeid, verschijnt al snel het beeld van kinderen in ontwikkelingslanden met zware zakken op hun hoofd. Of fabrieken vol kinderen die…

Lees verder...

De arbeidsconstructies binnen het Engelse arbeidsrecht

In de vorige blog beschreven we de juridische constructies voor arbeid zoals we die in Nederland kennen. Zoals we al aangaven, kent het Engelse recht…

Lees verder...

Juridische constructies voor het verrichten van arbeid

Bouwvakker, advocaat, accountant, grafisch vormgever: net zoals we verschillende beroepen kennen, bestaan er juridisch gezien ook verschillende constructies voor het verrichten van arbeid. Gelukkig zijn…

Lees verder...

De eigenaardigheden van een taal beheersen

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in…

Lees verder...

Waarom Google Translate geen goed hulpmiddel is bij het vertalen van juridische teksten

Tijdens mijn lessen hoor ik heel vaak dat mensen genoegen nemen met de resultaten die Google Translate geeft als ze op zoek zijn naar een…

Lees verder...

Hoe dan? Juridisch communiceren op B1-niveau

In november 2018 lazen we verschillende berichten in de media waarin men sprak over het begrijpelijker maken van uitspraken van rechters. Zo schreef de Volkskrant…

Lees verder...

Fake it ‘till you make it

Deze week kwam ik opvallend vaak “fake” tegen in de berichtgeving. Het onderwerp nepnieuws leeft duidelijk in de media. Ik schreef al eerder dat ik…

Lees verder...

Online marketing: het roer moet om

Als ik een blog opzet, laat ik me vaak inspireren door de verschillende nieuwsbrieven die ik in mijn mailbox vind, door actualiteiten die spelen of…

Lees verder...

Angst: de overeenkomst tussen goede voornemens en het leren van een nieuwe taal

Het nieuwe jaar is al volop in gang. Ik heb al behoorlijk wat goede voornemens voorbij horen komen, zoals Januhairy, dry January, Veganuary (hoe spreek…

Lees verder...
Geplaatst in: