Brits-Engels, Amerikaans-Engels of internationaal: welke kies jij?

In een eerder blog besprak ik het belang van juridisch Engels met je. In dit blog staan de verschillende stijlen binnen het juridisch Engels centraal. Welke stijl gebruik je wanneer? Brits-Engels, Amerikaans-Engels of ‘internationaal’? Waar moet je rekening mee houden? Lees snel verder, dan leg ik het je uit! En daar is heus geen woord Spaans bij.

Sluit aan bij je doelgroep

Dat is logisch toch? Is je doelgroep Brits-Engels? Dan gebruik je het liefst dezelfde stijl. Amerikaans-Engels? Idem. Weet je het niet zeker? Gebruik dan ‘internationaal’ Engels.

Wees consequent

Als je een stijl hebt gekozen, houd je er dan ook aan. Waarom? Omdat er tussen de stijlen belangrijke verschillen zijn in cultuur, juridische terminologie, spelling, grammatica en uitspraak. En juist in de juridische wereld is het van belang om consequent en accuraat te zijn, om onnodige misverstanden, discussies of procedures te voorkomen.

Ik geef je graag een paar stijlvoorbeelden

  1. Cultuur
    Ten opzichte van Nederlanders zijn Amerikanen veel optimistischer en Engelsen beleefder of terughoudender. Als je niet consequent bent en verschillende stijlen gebruikt, wekt dit op zijn minst verwarring en/of ergernis.
  2. Juridische terminologie
    Het beroep advocaat vertaal je anders in het Amerikaans-Engels dan in het Brits-Engels. Gebruik het dus correct om misverstanden te voorkomen.
  3. Spelling
    Veel woorden worden in het Amerikaans-Engels anders gespeld dan in het Brits-Engels. Zo zijn er woorden die in Brits-Engels eindigen in –our, terwijl ze in Amerikaans-Engels eindigen in –or. Of in Brits-Engels in –tre en in Amerikaans-Engels in –ter. Gebruik van de verkeerde stijl, of van verschillende stijlen door elkaar, kan dan erg slordig staan.
  4. Grammatica
    De werkwoorden ‘have’ and ‘get’ worden anders ingezet. In Amerikaans-Engels zegt men bijvoorbeeld ‘I have two cars’. In Brits-Engels zegt men ‘I have got two cars’.
  5. Uitspraak
    General American-English klinkt anders dan het Britse Received Pronunciation. Het staat raar als je dat afwisselt.

Kun je hulp gebruiken met jouw juridisch Engels? Of heb je een vraag over de verschillende stijlen? Neem dan contact via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

Beschermd: Het Anglo-Amerikaanse vermogensrecht

Er is geen samenvatting, omdat dit een beschermd bericht is.

Lees verder...

Een powerpointpresentatie geven in het Engels: waar moet je op letten?

We kennen allemaal de powerpointpresentatie die slaapverwekkend zijn en waarbij de luisteraars liever met hun telefoon spelen dan oplettend naar het verhaal te luisteren. Zeker…

Lees verder...

Hoe maak je een ondersteunende powerpointpresentatie?

Voor veel professionals is het geven van een presentatie een terugkerende activiteit. Toch is iedere presentatie weer anders en zijn er verschillende manieren om een…

Lees verder...

Voorstellen: hoe maak je een memorabele indruk?

Hoe stel jij jezelf voor aan gesprekspartners? Wat vertel je precies? Houd je daarbij rekening met de indruk die je op anderen achterlaat? En welke…

Lees verder...

Nuanceverschillen door de keuze van de werkwoordsvorm

De Engelse grammatica is simpelweg onder te verdelen in drie varianten: de tegenwoordige tijd, de verleden tijd en de toekomende tijd. Alle werkwoordsvormen zijn hier…

Lees verder...

Wanneer gebruik je de apostrof-s?

In een eerder blog Verwijzen naar de verleden tijd noemde ik al dat de grammatica in het Engels soms net een tikkeltje afwijkt van het…

Lees verder...

Kun je het niet zeggen, zing het dan!

We kunnen ons allemaal de rijtjes nog wel herinneren die we op de middelbare school moesten leren om een vreemde taal onder de knie te…

Lees verder...

Verwijzen naar de verleden tijd

Een van de grootste verschillen tussen het Engels en het Nederlands is het gebruik van de verleden tijd. Waar we als Nederlanders gewend zijn om…

Lees verder...

Verbeter je uitspraak door een gesprek met jezelf

Mompel je ook weleens iets in jezelf? Voer je weleens hele gesprekken met iemand in gedachten? Bijna iedereen is weleens met zichzelf in gesprek. Voordat…

Lees verder...

‘Jurisprudence’ is niet hetzelfde als ‘jurisprudentie’

Dat een leek de Engelse term ‘jurisprudence’ al snel zal vertalen als ‘jurisprudentie’, is niet gek. De woorden lijken sprekend op elkaar. Maar pas op:…

Lees verder...
Geplaatst in: