Verwijzen naar de verleden tijd

Een van de grootste verschillen tussen het Engels en het Nederlands is het gebruik van de verleden tijd. Waar we als Nederlanders gewend zijn om de voltooid tegenwoordige tijd te gebruiken, gebruiken de Engelsen op dezelfde plek de onvoltooid verleden tijd. Ben je even kwijt hoe dit ook alweer in zijn werk gaat? In dit blog ga ik er dieper voor je op in.

De verleden tijd in het Nederlands

Wanneer er in het Nederlands een specifieke bepaling van tijd in de zin staat, dan gebruiken we de voltooid tegenwoordige tijd. Dit is een combinatie van het onderwerp, een hulpwerkwoord (hebben of zijn) en het voltooid deelwoord. ‘Ik heb gewerkt’ is hier een voorbeeld van.

Als iets nog niet nadrukkelijk is afgerond en je dus geen specifiek tijdstip noemt, zeggen we in het Nederlands ‘ik werkte’ of ‘ik leerde’ (onvoltooid verleden tijd).

De verleden tijd in het Engels

De Engelsen gebruiken voor iets dat is afgelopen de voltooid verleden tijd (ik had gewerkt). Een zin in de voltooid tegenwoordige tijd laat volgens een Engelsman zien dat iets nu nog relevant is. Met de zin ‘ik heb gisteren gewerkt’ verwijs je expliciet naar het verleden, maar je gebruikt wel een tegenwoordige tijd in de zin. Hiermee geef je een tegenstrijdige boodschap.

De Engelsen gebruiken liever de onvoltooid verleden tijd, of simple past, zoals ze hem zelf noemen. Geen voltooid deelwoord in combinatie met een tijdsaanduiding dus, maar gewoon: ‘Ik tekende gisteren een contract.’

Voorbeelden

In het Nederlands zeggen we: ‘Je hebt het contract enkele minuten geleden getekend.’ De letterlijke vertaling van deze zin in het Engels luidt: ‘You have signed the contract a few minutes ago.’ Omdat je in deze zin verwijst naar een moment in het verleden (enkele minuten geleden) is de enige juiste vorm: ‘You signed the contract a few minutes ago.’

Een ander voorbeeld is: ‘Het afgelopen jaar hebben we geïnvesteerd in nieuwe machines.’ In het Engels vertalen we deze zin niet als ‘Last year we have invested in new machinery’, maar als ‘Last year we invested in new machinery.’

Zie je een tijdsbepaling in de zin? Realiseer je dan dat je het werkwoord niet volgens de Nederlandse grammaticaregels moet vervoegen. Het Engels en het Nederlands lijken in veel opzichten op elkaar, maar zijn soms net een beetje anders.  

Heb je nog vragen? Neem dan contact op via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.

Ook interessant:

You’re dismissed!

Krijg je ook zo’n vervelend gevoel na het lezen van deze titel? Ontslag – of wel dismissal – is nu eenmaal geen fijn onderwerp voor…

Lees verder...

Kidfluencers: kinderarbeid of spelenderwijs geld verdienen?

Als we denken aan kinderarbeid, verschijnt al snel het beeld van kinderen in ontwikkelingslanden met zware zakken op hun hoofd. Of fabrieken vol kinderen die…

Lees verder...

De arbeidsconstructies binnen het Engelse arbeidsrecht

In de vorige blog beschreven we de juridische constructies voor arbeid zoals we die in Nederland kennen. Zoals we al aangaven, kent het Engelse recht…

Lees verder...

Juridische constructies voor het verrichten van arbeid

Bouwvakker, advocaat, accountant, grafisch vormgever: net zoals we verschillende beroepen kennen, bestaan er juridisch gezien ook verschillende constructies voor het verrichten van arbeid. Gelukkig zijn…

Lees verder...

De eigenaardigheden van een taal beheersen

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in…

Lees verder...

Waarom Google Translate geen goed hulpmiddel is bij het vertalen van juridische teksten

Tijdens mijn lessen hoor ik heel vaak dat mensen genoegen nemen met de resultaten die Google Translate geeft als ze op zoek zijn naar een…

Lees verder...

Hoe dan? Juridisch communiceren op B1-niveau

In november 2018 lazen we verschillende berichten in de media waarin men sprak over het begrijpelijker maken van uitspraken van rechters. Zo schreef de Volkskrant…

Lees verder...

Fake it ‘till you make it

Deze week kwam ik opvallend vaak “fake” tegen in de berichtgeving. Het onderwerp nepnieuws leeft duidelijk in de media. Ik schreef al eerder dat ik…

Lees verder...

Online marketing: het roer moet om

Als ik een blog opzet, laat ik me vaak inspireren door de verschillende nieuwsbrieven die ik in mijn mailbox vind, door actualiteiten die spelen of…

Lees verder...

Angst: de overeenkomst tussen goede voornemens en het leren van een nieuwe taal

Het nieuwe jaar is al volop in gang. Ik heb al behoorlijk wat goede voornemens voorbij horen komen, zoals Januhairy, dry January, Veganuary (hoe spreek…

Lees verder...
Geplaatst in: