In een eerder blog Verwijzen naar de verleden tijd noemde ik al dat de grammatica in het Engels soms net een tikkeltje afwijkt van het Nederlands. Maar ook in de interpunctie zien we belangrijke verschillen. Om juiste teksten in het juridisch Engels te kunnen schrijven, is het belangrijk om iets dieper op dit verschil in te gaan. In dit blog vertel ik je er alles over.
De apostrof-s in het Nederlands
In het Nederlands gebruiken we de apostrof-s bijvoorbeeld als we het over het meervoud hebben. Denk aan auto’s, hobby’s en cv’s. Ook als we willen aangeven dat iets van iemand is, zoals ‘opa’s testament’, dan gebruiken we dit leesteken.
De apostrof-s in het Engels
De Engelsen gebruiken de apostrof in tegenstelling tot de Nederlanders nooit om een meervoud aan de geven. Een tros bananen schrijf je daarom als a cluster bananas, zonder apostrof dus.
Eigenlijk is de regel in het Engels simpel: als je een bezit wilt aangeven, dan gebruik je de apostrof-s. Er zijn (bijna) geen uitzonderingen, want ook de woorden die eindigen op –s, -x, -z of –sh krijgen gewoon een ‘s. Wel zien we steeds vaker de laatste –s verdwijnen. Dit is niet fout, maar de Engelse taalkundigen worden er niet gelukkig van. Peter’s lawyer, Thomas’(s) notary en the clients’(s) contracts (de contracten van meerdere klanten) zijn voorbeelden waarbij een Engelsman altijd een apostrof gebruikt.
Uitzondering
Het Engels kent slechts een uitzondering als het gaat om de apostrof-s in relatie tot een bezit, namelijk als we het hebben over it. In de zin The firm publishes its latest newsletter gebruik je geen apostrof om het bezit aan te duiden. De Engelsen kennen it’s wel, maar ze gebruiken dit enkel als ze eigenlijk it is bedoelen.
Wezenlijk verschil
Ik zal een voorbeeld geven waarbij de apostrof een wezenlijk verschil maakt. Als je het hebt over the judges dan spreek je over meerdere rechters. De ‘rechters’ zijn in dit voorbeeld het zelfstandig naamwoord. Plaats je een apostrof in of achter het woord, dus the judge’s of the judges’, dan geef je aan dat het aan de rechter(s) toebehoort. The judge’s decision bijvoorbeeld.
Vind je het ondanks deze uitleg nog lastig en vind je het belangrijk dat jouw teksten in juridisch Engels taaltechnisch kloppend zijn? Heb je nog vragen? Neem dan contact op via het contactformulier of hallo@christinekhan.nl.
Ook interessant:
You’re dismissed!
Krijg je ook zo’n vervelend gevoel na het lezen van deze titel? Ontslag – of wel dismissal – is nu eenmaal geen fijn onderwerp voor…
Kidfluencers: kinderarbeid of spelenderwijs geld verdienen?
Als we denken aan kinderarbeid, verschijnt al snel het beeld van kinderen in ontwikkelingslanden met zware zakken op hun hoofd. Of fabrieken vol kinderen die…
De arbeidsconstructies binnen het Engelse arbeidsrecht
In de vorige blog beschreven we de juridische constructies voor arbeid zoals we die in Nederland kennen. Zoals we al aangaven, kent het Engelse recht…
Juridische constructies voor het verrichten van arbeid
Bouwvakker, advocaat, accountant, grafisch vormgever: net zoals we verschillende beroepen kennen, bestaan er juridisch gezien ook verschillende constructies voor het verrichten van arbeid. Gelukkig zijn…
De eigenaardigheden van een taal beheersen
De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko beschreef in zijn boek ‘Met hartelijke groente’ hoe hij als Koreaan naar het Nederlands kijkt. In een van de columns in…
Waarom Google Translate geen goed hulpmiddel is bij het vertalen van juridische teksten
Tijdens mijn lessen hoor ik heel vaak dat mensen genoegen nemen met de resultaten die Google Translate geeft als ze op zoek zijn naar een…
Hoe dan? Juridisch communiceren op B1-niveau
In november 2018 lazen we verschillende berichten in de media waarin men sprak over het begrijpelijker maken van uitspraken van rechters. Zo schreef de Volkskrant…
Fake it ‘till you make it
Deze week kwam ik opvallend vaak “fake” tegen in de berichtgeving. Het onderwerp nepnieuws leeft duidelijk in de media. Ik schreef al eerder dat ik…
Online marketing: het roer moet om
Als ik een blog opzet, laat ik me vaak inspireren door de verschillende nieuwsbrieven die ik in mijn mailbox vind, door actualiteiten die spelen of…
Angst: de overeenkomst tussen goede voornemens en het leren van een nieuwe taal
Het nieuwe jaar is al volop in gang. Ik heb al behoorlijk wat goede voornemens voorbij horen komen, zoals Januhairy, dry January, Veganuary (hoe spreek…
- 1
- 2
- 3
- Volgende »